很難想像討厭弄影片的我居然會來製作字幕,
完全只是為了練英文又可以幫團隊做點事,自告奮勇接了一個不到5分鐘的影片翻譯,
(我很討厭做一件事情只有單一目的)
這一翻譯才知道英文口譯真的沒有想像中簡單,我居然天真的以為3小時應該可以解決
第一天真的只是一直重聽,
第二天看著youtube的字幕選項突然想到可以試試,
借助了youtube的自動英文字幕+翻譯,
把很多聽不懂的也慢慢聽懂。
為了一句一句翻下來,再回頭比對遺漏然後補充,想到的方法就是做字幕了。
同時記錄下來。
1.下載Aegisub:http://www.aegisub.org/downloads/
2.解壓縮後開啟裡面的aegisub64.exe(因為我的是64位元版本,檔名可能不同)
3.功能表選擇:Video / Open video → 選你的影片
4.功能表選擇:Audio / Open Audio from Video
5.在聲音波形上用滑鼠拖曳所要區域
6.按下播放,用來確認選取區域
7.輸入字幕
8.輸好字幕打勾確認
9.重複以上步驟直到完成
10.點下方的每句字幕,就會跳到對應的聲音波形選區,可以修改字幕或對應區域
11.中間記得有事沒事就存檔:File / Save Subtitles as...
12.產生的ASS字幕檔如果不支援,就要轉檔
線上 ASS 轉 SRT:http://lab.sorz.org/tools/asstosrt/?lang=zh-tw
後記:
在澳洲的英文確實進步很多,尤其是聽說方面,
以前的我怎麼可能敢這樣自告奮勇呢?
「口譯非常難,尤其是現場。反應更要靈敏,懂得詞彙也要多,才有辦法勝任。」
好精闢,我確實領教到了,尤其碰到一些比喻型的句子時我整個無法理解!
我還只是翻譯影片呢!
話說前幾天去了一場講座是日文的,
翻譯我覺得不是那麼好那麼順暢,
結果現在我完全可以體會現場翻譯的人還是要有功夫,
我錯了不該那麼挑><
謝謝你呀!
最後,真的重複為學習之母,
討厭用影片的我尤其討厭確認轉檔後要花時間重看,
現在明白或許是因為那些影片對我而言沒什麼意義吧!
翻譯字幕時重聽重看雖然一樣耗時,
在學習意義上卻是不同,過程中可以感覺到進步。
同時也一次又一次的repeat熟悉影片中教授的技巧,
可謂一舉三得!
謝謝這個翻譯要求並不急,所以我可以一點一點的翻,
重複聽了好多次,
在一週之後交出去,
其實還是有三個地方怎麼重播都聽不出來,
只好做註記。
不過,看著第一次自己製作的字幕檔,真的還是挺有成就感的!
留言列表