很難想像討厭弄影片的我居然會來製作字幕,

完全只是為了練英文又可以幫團隊做點事,自告奮勇接了一個不到5分鐘的影片翻譯,

(我很討厭做一件事情只有單一目的)

這一翻譯才知道英文口譯真的沒有想像中簡單,我居然天真的以為3小時應該可以解決

第一天真的只是一直重聽,

第二天看著youtube的字幕選項突然想到可以試試,

借助了youtube的自動英文字幕+翻譯,

把很多聽不懂的也慢慢聽懂。

為了一句一句翻下來,再回頭比對遺漏然後補充,想到的方法就是做字幕了。

同時記錄下來。


1.下載Aegisubhttp://www.aegisub.org/downloads/

2.解壓縮後開啟裡面的aegisub64.exe(因為我的是64位元版本,檔名可能不同)

3.功能表選擇:Video / Open video → 選你的影片

image

4.功能表選擇:Audio / Open Audio from Video

image

5.在聲音波形上用滑鼠拖曳所要區域

image

6.按下播放,用來確認選取區域

image

7.輸入字幕

image

8.輸好字幕打勾確認

image

9.重複以上步驟直到完成

10.點下方的每句字幕,就會跳到對應的聲音波形選區,可以修改字幕或對應區域

image

11.中間記得有事沒事就存檔:File / Save Subtitles as...

12.產生的ASS字幕檔如果不支援,就要轉檔

線上 ASS 轉 SRT:http://lab.sorz.org/tools/asstosrt/?lang=zh-tw


後記:

在澳洲的英文確實進步很多,尤其是聽說方面,

以前的我怎麼可能敢這樣自告奮勇呢?

「口譯非常難,尤其是現場。反應更要靈敏,懂得詞彙也要多,才有辦法勝任。」

好精闢,我確實領教到了,尤其碰到一些比喻型的句子時我整個無法理解!

我還只是翻譯影片呢!

話說前幾天去了一場講座是日文的,

翻譯我覺得不是那麼好那麼順暢,

結果現在我完全可以體會現場翻譯的人還是要有功夫,

我錯了不該那麼挑><

謝謝你呀!

最後,真的重複為學習之母,

討厭用影片的我尤其討厭確認轉檔後要花時間重看,

現在明白或許是因為那些影片對我而言沒什麼意義吧!

翻譯字幕時重聽重看雖然一樣耗時,

在學習意義上卻是不同,過程中可以感覺到進步。

同時也一次又一次的repeat熟悉影片中教授的技巧,

可謂一舉三得!

謝謝這個翻譯要求並不急,所以我可以一點一點的翻,

重複聽了好多次,

在一週之後交出去,

其實還是有三個地方怎麼重播都聽不出來,

只好做註記。

不過,看著第一次自己製作的字幕檔,真的還是挺有成就感的!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 阿淳 的頭像
    阿淳

    Chaneswin's blog & dreams -- 查納斯文.小查的白日夢

    阿淳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()